Poems of Hồ Xuân Hương : 翁昭虎和 - Chiêu-Hổ’s Reply


翁昭虎和Chiêu-Hổ’s Reply
尼翁醒尼翁醝
尼翁撟月𡧲班𣈜
𧯄𤞻𠸠凭空𠊚𢱖
𫳵固𤞻𡥵俸捽𢬣
No, I’m not drunk and, yes, I was awake.
And why not flirt with the moon by day?
At the tiger’s cave where one shouldn’t play,
his cub leapt into your hands to have his way.
Ông Chiêu – Hổ hoạ
Này ông tỉnh này ông say
Này ông ghẹo nguyệt giữa ban ngày
Hang hùm ví bẵng không ai mó
Sao có hùm con bỗng tuột tay.
Notes
Chiêu-Hổ is possible one of the pen manes of Phạm Đình Hổ (1768-1839), one of the most learned men of the period, who rose to high honors under Emperor Minh Mạng (1820-1840). Hồ Xuân Hương’s equal terms at literary banter with such powerful figures probably afforded her protection for her unorthodox views. Hổ-part of Phạm Đình Hổ’s pen name as well as his given name – means “tiger”. Chiêu-Hổ’s reply may be actual or her impersonation. See Hoa Bằng, Hồ Xuân Hương, pp. 27-33. Others dispute this identification of Chiêu-Hổ with Phạm Đình Hổ.